Перевод художественного текста — дело сложное и очень деликатное. Поскольку речь идет о передаче сообщения автора без фальсификации или изменения его, и в то же время, делая его доступным для получателя, который во многих случаях принадлежит к совершенно другой культурной сфере. Любые нюансы текста, используемый ритм и авторская манера должны быть «переведены» без искажений. Для сравнения: художественный текст сильно отличается от технического текста, который имеет особый и отраслевой словарь, оставляя очень мало места для творчества или воображения. А вот художественный текст совсем другой. Ведь в области художественного перевода талантливому переводчику необходимо сохранять равновесие, используя собственные творческие способности, чтобы правильно «перевести» авторское сообщение.


Профессионализм, компетентность, высокая чуткость и большая страсть к языкам считаются незаменимыми качествами профессиональных переводчиков в ProMosaik Translation, которым поручены переводы литературы. Наш офис в Сингапуре специализируется в этой области, предлагая высококачественные услуги перевода для Ваших литературных проектов. Наши профессионалы — носители языка и знатоки своих рабочих языков и культур; они прошли тщательный отбор и могут оглянуться на многолетний опыт работы в области художественного перевода. Они обладают обширными знаниями о литературных жанрах и их развитии, о различных методах перевода и литературной критике, различных типах текста и подходах к переводу. Таким образом, они могут правильно выражать каламбуры, рифмы, риторические фигуры и фразы, и проявлять много творчества.


В ProMosaik Translation мы твердо убеждены в том, что знания исходных языков недостаточно, потому что мы должны знать культуры, которые хотим передать с помощью перевода. Наблюдение за языком и, в частности, формами его выражения скрываются обычаи и традиции, а также богатое историческое наследие. Все эти исторические и культурные проявления раскрывают особый менталитет и развитие этой конкретной цивилизации, которые хороший переводчик обязательно должен знать, чтобы получить высококачественный перевод. Помимо написанных слов, литературный переводчик должен также сосредоточить внимание на «неписаной» стороне, скрытой между строками или сценами, а именно на эмоциях, воспоминаниях, контекстах и атмосферах, в которые «погружается» читатель исходного языка. Именно эти аспекты должны быть «переведены», чтобы читатель целевого языка мог испытать их так же, как читатель исходного языка.


Для этого исходный текст необходимо несколько раз прочитать, адаптировать и трансформировать, пока он не приобретет желаемую форму. У читателя целевого языка никогда не должно быть впечатления, что ему чего-то не хватает, потому что в его душе пробуждаются точно такие же эмоции, как и у читателя исходного языка.


ProMosaik Translation предоставляет Вам переводы всех видов художественных текстов: романы и рассказы,  стихотворения, рифмованные стихотворения, трактаты и эссе, литературные статьи для газет и журналов, театральные пьесы и фильмы, литературные веб-сайты, субтитры, рекламные материалы, обзоры и многое другое. Мы также предлагаем редактирование и корректуру на любом уровне и в любой категории (форма, содержание, графический вид), а также веб-редактирование и преобразование.


Обращайтесь к нам
свободно в любое время, чтобы узнать больше о нашей работе. Мы рады поддержать Вас динамичным и компетентным созданием качественных литературных переводов.