Traduzir um texto literário é um assunto complexo e muito sensível, pois se trata de transmitir a mensagem do autor sem adulterá-la ou traí-la e ao mesmo tempo torná-la acessível ao destinatário, que em muitos casos pertence a uma área cultural muito diferente. Qualquer nuance do texto, o ritmo usado e o estilo do autor devem ser “traduzidos” sem distorções. Para fazer uma comparação, o texto literário é muito diferente do texto técnico. O primeiro é quer uma tradução literária com tradutor talentoso precisando manter seu equilíbrio usando suas próprias habilidades criativas para “traduzir” a mensagem do autor de maneira adequada. Já o segundo, possui um vocabulário especial e específico da indústria, deixando pouco espaço para a criatividade ou imaginação. O texto literário, porém, é completamente diferente. Já que no campo da tradução literária.


Profissionalismo, competência, e grandes sensibilidades e paixão por idiomas são considerados recursos indispensáveis ​​para os tradutores profissionais da ProMosaik Translation para os quais as traduções são atribuídas. Nosso escritório em Singapura é especializado neste campo, oferecendo serviços de tradução de alta qualidade para seus projetos literários. Nossos profissionais são falantes nativos e especialistas em culturas de trabalho; eles passaram pelo nosso rigoroso processo de seleção e contam com muitos anos de experiência no campo da tradução literária. Além disso, nossos tradutores possuem amplo conhecimento dos gêneros literários e seu desenvolvimento, as diferentes técnicas de tradução e crítica literária, e os vários tipos textuais e abordagens de tradução. Assim, eles são capazes de expressar trocadilhos, rimas, figuras retóricas e frases de forma correta e com muita criatividade.


Na ProMosaik Translation, estamos firmemente convencidos de que estar familiarizado com os idiomas de origem não é suficiente, porque temos que conhecer as culturas que queremos transmitir por meio da tradução. Por trás de uma língua e suas formas de expressão em particular estão os costumes e tradições e um rico patrimônio histórico. Todas essas expressões históricas e culturais revelam uma mentalidade particular e o desenvolvimento dessa civilização particular que um bom tradutor deve necessariamente saber para conseguir uma tradução de alta qualidade. Além das palavras escritas, o tradutor literário também deve se concentrar no aspecto “não escrito” oculto nas entrelinhas ou cenas, ou seja, as emoções, evocações, contextos e ambientes em que o leitor da língua de origem está “imerso”. Esses aspectos devem ser “traduzidos” exatamente para que o leitor do idioma de destino possa vivenciá-los da mesma forma que o leitor do idioma de origem.


Para tanto, o texto original deve ser lido, adaptado e transformado diversas vezes até atingir a forma desejada. O leitor da língua de chegada nunca deve ter a impressão de que algo está faltando, porque exatamente as mesmas emoções são despertadas em sua alma como é o caso do leitor da língua de origem.


A ProMosaik Translation oferece traduções de textos literários de todos os tipos: romances e contos, poesia, rimas, folhetos e ensaios, artigos literários para jornais e revistas, peças de teatro e filmes, sites literários, legendas, material promocional, críticas e muito mais. Também oferecemos edição e revisão em qualquer nível e em qualquer categoria (forma, conteúdo, aparência gráfica), bem como edição web e transcriações.


Sinta-se à vontade para nos contatar a qualquer momento para saber mais sobre nosso trabalho. Estamos felizes em apoiá-lo com nossa criação dinâmica e competente de traduções literárias de alta qualidade.