Traducir un texto literario es una cuestión compleja y delicada. Se trata de transmitir el mensaje del autor sin adulterarlo o traicionarlo y, al mismo tiempo, hacerlo accesible al receptor, que en muchos casos pertenece a un área cultural distante. Cualquier matiz, ritmo y estilo utilizado en el texto por el autor debe ser «traducido» sin distorsiones. Haciendo una comparación es evidente que el texto literario es muy diferente al texto técnico, que tiene un vocabulario especial e industrial específico, dejando muy poco espacio para la creatividad o la imaginación. El texto literario, sin embargo, es completamente diferente. Ya que, en el campo de la traducción literaria, un traductor talentoso necesita mantener un equilibrio usando sus habilidades creativas para «traducir» correctamente el mensaje del autor.

Profesionalismo, espíritu competitivo, fuerte sensibilidad y gran pasión por los idiomas son características esenciales para los traductores profesionales de ProMosaik Translation encargados de las traducciones literarias. Nuestra oficina en Singapur se especializa en este campo al ofrecer servicio de traducción con una alta calidad para sus proyectos literarios. Nuestros profesionales son hablantes nativos y expertos en sus idiomas y culturas; han pasado por nuestro riguroso proceso de selección y poseen muchos años de experiencia en el área de la traducción de textos literarios. Cuentan con un amplio conocimiento de los géneros literarios y su desarrollo en el tiempo, de las diferentes técnicas de traducción y la crítica literaria, de los diversos tipos de texto y métodos de traducción. Por lo tanto, son capaces de manejar correctamente y con suficiente creatividad un lenjuaje figurado, rimas, figuras retóricas y frases.

En ProMosaik Translation, estamos totalmente convencidos que no basta estar familiarizado con el idioma original, también se debe conocer la cultura que se quiera transmitir a través de la traducción. Costumbres, tradiciones y un rico patrimonio histórico se esconden detrás de una lengua y de sus peculiares formas de expresión. Para lograr una traducción de alta calidad, un buen traductor debe conocer, por obligación, todas estas expresiones históricas y culturales que revelan una mentalidad y un desarrollo específico de esa civilización. Además de las palabras escritas, el traductor literario también debe centrarse en el aspecto «no escrito» que se oculta entre líneas o paisajes, es decir, las emociones, evocaciones, contextos y atmósferas en las que el lector de la lengua de origen está «inmerso». Estos aspectos deben ser «traducidos» exactamente para que el lector del idioma de destino pueda experimentarlos de la misma manera que el lector del idioma de origen.


Para este propósito, el texto original se debe leer, adaptar y transformar varias veces hasta que alcance la forma deseada. El lector del idioma de destino nunca debe tener la impresión de haberse perdido algo, ya que en su alma se deben despertar con precisión las mismas emociones que en el caso del lector del idioma de origen.

ProMosaik Translation te ofrece traducciones de textos literarios de todo tipo: novelas, cuentos, poesías, rimas, tratados y ensayos, artículos literarios para periódicos y revistas, obras de teatro y películas, sitios web literarios, subtítulos, material promocional, reseñas y mucho más. También ofrecemos edición y revisión en cualquier nivel y categoría (forma, contenido, apariencia gráfica), así como edición y transcreación web.

No dudes en contactarnos cuando lo desees para conocer más sobre nuestro trabajo. Nos complace ayudarte con nuestra creación dinámica y competente de traducciones altamente cualitativas de textos literarios.