Tradurre un testo letterario è una questione complessa e un’operazione molto delicata. Occorre veicolare il messaggio dell’autore senza tradire nulla, allo stesso tempo rendendolo accessibile al destinatario appartenente, in molti casi, a una cultura completamente diversa. Ogni singola sfumatura del testo, il ritmo utilizzato, lo stile dell’autore devono essere trasformati ma non alterati. Un testo tecnico possiede un lessico specifico, settoriale, difficilmente viene lasciato spazio alla creatività o all’immaginazione. Un testo letterario, invece, è esattamente l’opposto: un abile traduttore deve mantenersi in equilibrio utilizzando le proprie capacità creative per veicolare il messaggio dell’autore in modo perfetto.
Professionalità, competenza, una profonda sensibilità e un grande amore per le parole sono caratteristiche imprescindibili dei traduttori professionisti di ProMosaik Translation. La nostra filiale di Singapore è specializzata in questo campo e offre servizi di traduzione di eccellente qualità in ambito letterario. I nostri professionisti sono rigorosamente madrelingua ed esperti conoscitori delle lingue e culture con cui lavorano; hanno superato i nostri rigorosi standard di selezione e vantano una comprovata esperienza pluriennale nel campo della traduzione letteraria. Conoscono alla perfezione i generi letterari e la loro evoluzione, le diverse tecniche di traduzione e la critica letteraria, le differenti tipologie di testo e i relativi approcci. Sono in grado di rendere giochi di parole, rime, figure retoriche e modi di dire in modo eccellente e creativo.
Noi di ProMosaik Translation crediamo fermamente nell’importanza di conoscere alla perfezione non solo le lingue da cui si traduce, ma anche le culture che ci si prefigge di avvicinare. Dietro una lingua e i suoi modi di dire vi sono usanze, tradizioni, eredità storiche che rivelano una mentalità precisa, un’evoluzione di quella specifica civiltà che un buon traduttore deve necessariamente conoscere, per poter trattare correttamente il testo. Oltre alle parole scritte, il traduttore letterario deve prestare attenzione anche a quello che non è scritto, a ciò che si nasconde dietro e dentro il testo: le emozioni, le evocazioni, le ambientazioni e le atmosfere in cui in lettore originale viene immerso devono essere trasposte in modo che anche il lettore nella lingua di arrivo possa goderne ugualmente.
Per raggiungere questo obiettivo il testo va letto e riletto più e più volte; si modifica, si trasforma fino ad arrivare alla forma desiderata. Il lettore di arrivo non deve avere la sensazione di essersi perso qualcosa. Deve vivere esattamente le stesse emozioni che un lettore madrelingua vive di fronte al testo originale.
Eseguiamo traduzioni su svariate tipologie di testi: romanzi e racconti di qualsiasi genere, poesie, rime, trattati e saggi, articoli per giornali e riviste, opere teatrali e cinematografiche, siti web, sottotitoli, materiale pubblicitario, e molto altro. Svolgiamo anche correzione di bozze, editing su tutti i livelli e di tutte le categorie (formale, contenutistico e grafico), web-editing e transcreazione.
Contattateci per qualunque informazione, siamo disponibili per offrirvi la nostra eccellente professionalità e competenza.