Die Übersetzung eines literarischen Textes ist eine komplexe und sehr sensible Angelegenheit. Denn es geht darum, die Botschaft des Autors unverfälscht zu übermitteln, ohne diese zu verraten und gleichzeitig auch darum, sie dem Empfänger zugänglich zu machen, der in vielen Fällen einem sehr unterschiedlichen Kulturkreis angehört. Jegliche Nuance des Textes, der verwendete Rhythmus und der Stil des Autors müssen somit „übersetzt“, aber nicht verzerrt werden. Darin unterscheidet sich der literarische Text beispielsweise sehr stark vom technischen, der einen besonderen und branchenspezifischen Wortschatz aufweist, bei dem der Kreativität oder der Imagination sehr wenig Raum gelassen werden. Der literarische Text gestaltet sich hingegen vollkommen unterschiedlich. Denn auf dem Gebiet der literarischen Übersetzung muss ein fähiger Übersetzer sein Gleichgewicht halten, indem er die eigenen kreativen Kompetenzen einsetzt, um die Botschaft des Autors einwandfrei zu „übersetzen“.

Professionalität, Kompetenz, eine ausgeprägte Sensibilität und eine große Leidenschaft für die Sprachen gelten als unverzichtbare Eigenschaften der Profiübersetzer von ProMosaik Translation, die Ihre literarischen Texte übersetzen. Unsere Filiale in Singapur hat sich auf diesem Gebiet spezialisiert und bietet hochqualitative Übersetzungsdienstleistungen im Bereich Literatur an. Unsere Profis sind Muttersprachler und Experten ihrer Arbeitssprachen und -kulturen; sie haben unsere strengen Auswahlverfahren durchlaufen und blicken auf eine mehrjährige Erfahrung im Bereich der Literaturübersetzung zurück. Sie verfügen über ausgedehntes Wissen über die literarischen Gattungen und ihre Entwicklung, die verschiedenen Übersetzungstechniken und die Literaturkritik, die verschiedenen Texttypen und Übersetzungsansätze. Sie sind somit in der Lage, Wortspiele, Reime, rhetorische Figuren und Redensarten einwandfrei und kreativ wiederzugeben.

Wir von ProMosaik Translation sind der festen Überzeugung, nicht nur die entsprechenden Quellsprachen sehr gut zu beherrschen, sondern auch die Kulturen zu kennen, die man durch die Übersetzung nahebringen möchte. Hinter einer Sprache und ihren Ausdrucksformen verbergen sich nämlich Sitten, Bräuche und ein reichhaltiges historisches Erbe. Diese offenbaren eine besondere Mentalität, eine Entwicklung jener besonderen Zivilisation, die ein guter Übersetzer notwendigerweise kennen sollte, um korrekt mit dem Text umzugehen. Neben den geschriebenen Worten muss der Literaturübersetzer auch auf das „Ungeschriebene“ fokussieren, das sich zwischen den Zeilen oder hinter den Kulissen des Textes verbirgt, und zwar die Emotionen, Evokationen, Kontexte und Atmosphären, in die der Leser der Ausgangssprache „getaucht“ wird. Genau diese Aspekte müssen so „übersetzt“ werden, dass sie der Leser der Zielsprache auf dieselbe Art und Weise erleben kann wie der Leser der Ausgangssprache.

Um dieses Ziel zu erreichen, muss der Text mehrmals gelesen, angepasst und umgewandelt werden, bis man die gewünschte Form erreicht. Der Leser der Zielsprache darf nie den Eindruck haben, etwas verpasst zu haben. Denn in ihm müssen genau dieselben Emotionen erweckt werden wie im Leser der Ausgangssprache.

Wir übersetzen für Sie literarische Textsorten jeglicher Art: Romane und Erzählungen, Gedichte, Reime, Traktate und Essays, literarische Artikel für Zeitungen und Zeitschriften, Theaterstücke und Filme, Webseiten zu literarischen Themen, Untertitelungen, Werbematerial und vieles mehr. Wir führen auch Editing und Proofreading auf jeglichem Niveau und in jeglicher Kategorie (Form, Inhalt, graphisches Erscheinungsbild) sowie Webediting und Transkreationen durch.

Sie können sich gerne mit uns in Verbindung setzen, um Näheres über unsere Arbeit zu erfahren. Wir unterstützen Sie gerne tatkräftig und kompetent mit unseren Literaturübersetzungen.